真戀假愛 Trouble in Paradise (Ernst Lubitsch, 1932)
左至右 Kay Francis、Herbert Marshall、Miriam Hopkins 本片是所有浪漫喜劇的先驅、德國導演劉別謙 (註1) 的代表作,也是最能展現「劉別謙筆觸」("The Lubitsch touch") 的作品。如果以創作的角度來看,電影拍攝也是一種書寫,只不過工具是攝影機鏡頭而已,這就是所謂的 "caméra stylo" (攝影鏡頭書寫) 。「劉別謙筆觸」指的是劉氏電影中一種故作成熟優雅、品味世故的感覺跟對白。 片名翻譯有數種:《天堂豔史》、《真戀假愛》以及直白的《天堂裡的煩惱》。此片由於好萊塢早期電檢制度的關係,從 1935 年到 1968 年之間處於被禁狀態,台灣本地應該未曾上映過,所以本地的譯名付之闕如。我在網路上查到本片曾於 1933 年在英國推出,又查到一張年代久遠的《天堂豔史》廣告,推測此片曾在英國治下的香港上映,另外本片於 2003 年 發行 DVD 後,曾在 2004 年的香港國際影展上放映。《天堂豔史》的譯名應該來自香港方面對於導演 Ernst Lubitsch (劉別謙) 在 1920 年代末期起拍攝的一系列歌舞片的翻譯手法,如 1929 年 "The Love Parade" 翻作《璇宮豔史》、1930 年 "Monte Carlo" 翻作《賭城豔史》、1931 年 "The Smiling Lieutenant" 翻作《駙馬豔史》,對了,還有 1939 年的 "Ninotchka" 翻作《蘇俄豔使》等等,儘管此「使」非彼「史」。而《真戀假愛》來自網路查找,據聞是此片在「上海灘」上映時的片名,所以儘管我並未查到此片當年在中國發行的紀錄,但我推測本片也曾於 1930 年代在中國上海上映。《真戀假愛》是帶有劇情考量且較不浮誇的翻譯,我個人傾向採用這個譯名。 發行於 1932 年,本片是所謂的 "Pre-code" 時期的電影,也就是有聲電影成為主流的 1929 年之後到美國當局嚴格執行「海斯法規」("Hays Code") (註2) 的 1934 年之間,美國影業所產出的有聲電影。由於這期間的電影內容係鬆散地仰賴地方法規、輿論、或片廠跟當局檯面...